Jugendaustausch während der 20. Freundschaftsdelegation – 第20回鳴門市姉妹都市親善使節団での青少年交流

Dieses Jahr flog die nunmehr 20. Freundschaftsdelegation Narutos ins niedersächsische Lüneburg. Wie in der Flaschenpost schon an anderer Stelle berichtet, wurde in diesem Jahr eine semi-separate Gruppe Jugendlicher ausgewählt, die mit der Freundschaftsdelegation nach Deutschland reisen sollte. Zwar mit etwas Verspätung, aber die Flaschenpost freut sich, deren Ausflug nun endlich mit einigen Bildern und Auszügen aus den Berichten der acht Jugendlichen veröffentlichen zu können.

jug13_01

今年は第20回鳴門市姉妹都市親善使節団が訪独し、姉妹都市のリューネブルク市を訪問した。前の記事でも報告したが、今回は選抜された8名の青少年も一緒にドイツを訪れた。遅ればせながら、その8名の感想文と写真を少し紹介したい。

jug13_04

Noch kurz einige Worte zum Ablauf des Austausches: Die zwei Jungen und sechs Mädchen verbrachten ihre Zeit in Lüneburg in Gastfamilien und besuchten während ihres Aufenthaltes zwei Tage lang das Gymnasium Johanneum, woher bekanntermaßen auch die bis Juli 2013 in Naruto verweilende Austauschschülerin Rea Wolf stammt.

jug13_06

まずは青少年の交流について簡単に述べたいと思う。青少年(男子生徒2人・女子生徒6人)は、リューネブルク市での滞在中、一人ずつホストファミリーの家で過ごし、二日間は現地の学校であるギムナジウム・ヨハネウムにも通った。ちなみに、ヨハネウム校は2013年7月まで鳴門高校に留学していたレアさんが通う学校である。 

Bei den nachfolgenden Bildern handelt es sich übrigens um Aufnahmen vom Deutschen Fest 2013, wo die Jugendlichen von ihrer Deutschlandreise berichtetet.

以下の写真は、ドイチェス・フェストinなるとでの報告会の様子である。

jug13_09

jug13_10

Und wo gerade von Rea Wolf die Rede war, beginnen wir mit den Worten ihrer Gastschwester Hikaru Konishi (Schuljahrgang 12): „Am nächsten Tag besuchte ich mit Rea das Gymnasium Johanneum. Viele Mitschüler sprachen mich ungezwungen an, was mich sehr gefreut hat. Überrascht war ich vom Unterricht: Mehr als die Hälfte aller Schüler hoben oft den Arm hoch und meldeten sich. In meiner Schule gibt es das kaum, weshalb ich das sehr bemerkenswert finde. Was mir während meines Besuchs aber am meisten Spass gemacht hatte, war ein Besuch in Schwimmbad zu fünft. Dort gab es ganz viele verschiedene Becken und Bereiche, mit Wellen, mit Blubberblasen, eine Rutsche, alles Mögliche. Reas Freunde waren auch sehr nett zu mir. Das hatte mir wirklich sehr viel Spass gemacht.“ 

jug13_14

そのレアが鳴門滞在中にホームステイしていた家庭の小西ひかるさん(高校3年)も今回リューネブルク市を訪問した一人だ。最初に彼女の感想を紹介しよう:「次の日からはレアと一緒にヨハネウムの学校に行きました。生徒の皆が話しかけてくれて嬉しかったです。それと、授業中、半分くらいの人が手をあげて発言していてびっくりしました。私の学校では手をあげて発言する人が少ないので素晴らしいと思いました。それからドイツで一番楽しかったことがあります。それは、放課後に5人でプールに行ったことです。波のプール、流れるプール、ウォータースライダーなどたくさんの種類のプールがあって、レアの友達も優しくて面白くて最高でした。本当に楽しかったです。」

Von der Freundlichkeit ihrer Gastfamilie und den Menschen in Lüneburg sprach auch Shizuka Nakao (11. Klasse) in ihrem Bericht: „Meine schönsten Erinnerungen von Deutschland sind vom Kontakt zu den Menschen. Noch bevor ich meine Gastfamilie, die Familie Lange, traf, war ich sehr, sehr aufgeregt, denn keiner von ihnen verstand wohl kein Japanisch. Doch als wir in Lüneburg ankamen und ich aus dem Bus stieg, hörte ich jemanden meinen Namen rufen. Als ich mich umdrehte, sah ich, wie die Familie Lange mir mit einem breiten Lächeln zuwinkte. Da dachte ich mir, dass das alles wohl kein Problem sein wird.“

jug13_17

リューネブルク市の人々とホストファミリーの親切について話したのは高校2年生の中尾静香さんだ:「私のドイツでの一番の想い出は、現地の人々との交流です。私は、ホームステイのランゲ家の皆さんに会う前、本当にどきどきしていました。日本語が通じる人が一人もいなくなるということがとても不安だったからです。私がバスから降りてファミリーを探しているとき、「Shizuka!」と、私を呼ぶ声が聞こえて振り向くと、ランゲ家の皆さんが笑顔で手招きしていました。それを見て私は、すぐ「ああ、よかった」と思いました。」

Wie bereits erwähnt, war ein Besuch des Gymnasiums Johanneum Teil des Austausches. Takumi Omae (11. Klasse) beschreibt seinen Eindruck von den deutschen Mitschülern wie folgt: „Was mich am Meisten überraschte, war die positive Einstellung der deutschen Schüler in Bezug die Teilnahme am Unterricht. Alle meldeten sich wie versessen und wollten ihre Meinung kund tun. Und darüber wurde dann auch noch unter den Schülern miteinander diskutiert. Quasi ein Unterricht von den Schülern für die Schüler.

jug13_16先述のとおり、今回の交流の一つに学校訪問があった。その中で、高校2年生の大前拓巳さんは次のような印象を受けたそうだ:「僕が一番驚いたのはやはり、勉強に対するドイツの学生の積極性である。皆、我先にと挙手をし、堂々と発表する。さらに、その意見についても生徒が議論する、まさに、生徒主体の授業であった。」

Nach dem Schulbesuch verbrachten die Jugendlichen ihre Zeit meist in den Gastfamilien. Von einem Nachmittag mit ihrer Gastschwester berichtet etwa Yuna Ikeuchi (8. Klasse): „ Als (am dritten Tag) die Schule vorbei war, verbrachte ich zuerst ein wenig Zeit in meinem Zimmer. Ein wenig fühlte ich mich da schon wie zu Hause. Später ging ich hinunter, wo meine Gastschwester Origami faltete. Sie war darin sehr geschickt, was mich sehr beeindruckte.

jug13_13

学校が終わると、青少年たちはホストファミリーと一緒に過ごした。ある午後の出来事について中学2年生の池内優奈さんがこう語る:「(3日目には、)学校が終わると、家に帰って部屋でいました。まるで自分の家にいるみたいにくつろいでいました。下に行くと、おねえちゃんが折り紙をしていたので一緒にしました。おねえちゃんはすごく手先が器用でした。細かいところがきれいに折れていてすごいなと思いました。」

Von ihrem Abenteuern am Frühstückstisch berichtete die Neuntklässlerin Kanako Matsumoto: „Ich hatte schon im Vorfeld gehört, dass die Menschen in Deutschland sehr oft Brot essen, aber dass sie Käse und Schinken und sogar Lachs auf ihr Brot legen, dass war mir neu. Als ich es dann selbst einmal probieren wollte, wusste ich gar nicht so recht, wie ich es überhaupt essen soll.“

jug13_11食卓での経験については中学3年生の松本加奈子さんはこう報告した:「ドイツ人はパンをよく食べることはあらかじめ知っていたのですが、そのパンにチーズをのせたり、ハムをのせたり、サーモンをのせたりすることを知らなかったので、初めて食べた時はどう食べたらいいのかわかりませんでした。」

Vollkommen ohne Kommunikationsprobleme lief der Aufenthalt in Lüneburg sicherlich nicht ab, und so fasst die Nanami Obata aus der achten Klasse folgendes Resume: „Solange den Wunsch und das Ziel hat, kommunizieren zu wolen, dann versteht man sich auch schon irgendwie. Trotzdem war es schwer für mich, wenn ich etwas sagen wollte, es aber nicht ausdrücken konnte. Hätte ich doch nur besser Englisch gelernt, dachte ich mir oft. Daher möchte ich von nun an viel mehr Englisch, und auch Deutsch, lernen, so dass ich irgendwann einmal in der Lage bin, mich so ausdrücken zu können, wie ich es möchte.“

jug13_12

リューネブルク市での滞在中、コミュニケーション上の問題はもちろんあったようだが、中学2年生の小幡ななみさんはその経験から次のような結論を出した:「分かり合いたいという気持ちがあれば、なんとか理解しあえるのですが、話したいのにうまく話せないのはとてももどかしくて、悔しいことでした。もっと勉強しておけばよかったと何度も思いました。だから私は、これからもっと英語やドイツ語などの言葉を分かり合う手段として使っていけるように勉強していきたいです。」

Doch letztlich überwogen die schönen Momente natürlich, wie wenn Daiki Urakawa, 11. Klasse, von seinem Eindruck vom Abschiedsabend der DJG Lüneburg berichtet: „Ehrlich gesagt hatte mir der erste abendliche Empfang nicht so richtig gefallen, da daran nur Erwachsene und wir acht Jugendliche teilnahmen. Doch auf dem Weg zum Empfang der DJG hörte ich, dass daran auch meine Gastgeschwister teilnehmen würden. Als wir ankamen, sah ich auch die Jugendlichen aus den anderen Gastfamilien. Ich war sehr froh darüber, dass dieses Mal sehr viele Jugendliche mit dabei waren. An unserem Tisch waren auch alle sehr freundliche. Ich hatte noch die Möglichkeit, einige Geschenke zu verteilen, was die Beschenkten sehr freute. Es war ein sehr schöner Abend.“

jug13_15

当然、楽しいことの方が多かったようで、高校2年生の浦川大樹さんはこう感じたようだ:「初め、夕食会に行くことは、少し嫌な気持がありました。なぜなら、参加するのは、ホストファミリーの大人と、親善使節団やドイツの大人だけで、子供は僕達8人だけだと思っていたからです。しかし、会場に行く前に、ホストファミリーの方に聞いてみると、全員行くと答えてくれました。また、会場に入ると、他のホストファミリーもいて、子供がたくさんいて、とてもうれしかったです。席に着いて、同じ席の方々の親切さに驚きました。プレゼント交換も多くの方とすることができ、大変喜んでいただき、とてもうれしかったです。」

Einige lobende Worte über den Austausch zum Abschlusqs finden sich bei Saki Kawano, ebenfalls 11. Klasse: „Ich selbst hatte mit dem Austausch zu Lüneburg bisher nur bei Besuchen von Musikern oder aus dem Rathaus zu tun, wobei ich dabei schon ein wenig Stolz auf Naruto war, wo man solch eine warme Freundschaft pflegt. Doch war ich sehr von den engen Beziehungen überrascht, wie sie insbesondere zwischen den Bürgern beider Städte stattfinden, die schon viele Male zwischen beiden Ländern hin- und hergereist sind und jedes Mal aufeinander an den Flughäfen warten. Davon war ich wirklich tief beeindruckt.“

最後に、高校2年生の河野早紀さんはこんな風に述べている:「私は今まで、リューネブルク市から鳴門市に来られた行政の方や音楽家との交流しかしたことがなかったけれど、お会いした皆さんとの温かい交流が出来る鳴門に誇りを持っていました。しかし、実際はもっと親密な市民間での絆が結ばれていたのです。何度も両市を行き来して仲良くなった大人の方々が空港で抱き合っているのをみて、すごいなと尊敬しました。」

Dieser Beitrag wurde unter Lüneburg, Naruto, Veranstaltung veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

5 Antworten zu Jugendaustausch während der 20. Freundschaftsdelegation – 第20回鳴門市姉妹都市親善使節団での青少年交流

  1. Johann Aubart schreibt:

    Hallo Robert, schön das Du mal einen Bericht von einem Jugendaustausch geschrieben hast. Dieser Austausch sollte mehr gefördert werden, weil die Jugend doch unsere Zukunft ist.
    Dann möchte ich Dir noch dafür danken, dass Du meine Freunde aus Otsu und Kyoto so nett betreut hast. Ich hoffe im nächste Jahr wieder nach Naruto zu kommen.
    Dein Johann

  2. Rea Wolf schreibt:

    Hallo Robert,
    ich habe diesen Artikel leider erst jetzt entdeckt, freue mich aber tierisch darüber zu lesen, wie es auch den anderen Schülern abgesehen von Hikaru hier in Deutschland gefiel.
    Ich kann an die japanischen Schüler nur zurückgeben, dass der Austausch sehr ereignisreich und spannend war. Auch wir in Lüneburg freuen uns auf einen wohlmöglichen Rückbesuch von uns Schülern nach Japan.

    Meine Eltern und ich wünschen dir ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins Neue Jahr.
    Liebe Grüße,
    Rea

  3. Johann Aubart schreibt:

    Hallo nach Naruto, ich freue mich über den schönen Bericht der Schüler vom diesjährigen Austausch. Ich hoffe, dass es auch so weitergeht. Deshalb lade ich eine Schülergruppe aus Naruto zum Sport-Jugendcamp 2016 nach Trier ein. Termin: 01. – 07.08.2016. Eine Jugendgruppe aus Nagaoka ist dann auch dabei. Also dann bis zum Sommer

    Euer Johann Aubart

Hinterlasse einen Kommentar